作者简介
孙宝山,原籍山东省泗水县,1968年9月出生于辽宁省大连市,复旦大学中国文学学士,日本京都大学文献文化学硕士,北京大学中国哲学博士,现为中央民族大学哲学与宗教学学院教授、博士生导师,主要从事中国哲学研究。曾先后至英国伯明翰大学、日本京都大学、台湾大学、韩国实学会等访问交流,在海内外刊物发表论文五十多篇,出版著作四部,主持国家社会科学基金项目一项、参与三项。兼任山东尼山圣源书院副理事长、常务副会长、中华日本哲学会副秘书长、中国哲学史学会理事、国际儒学联合会理事、中国实学会理事、中华朱子学会理事、华东师范大学文明互鉴研究中心研究员等社会职务。

摘 要:耶稣会士柏应理等于1687年编译出版的《中国哲学家孔夫子》是中西文化由接触碰撞进而走向高层次交流汇通的体现。本文基于这一视角从哲学家形象的塑造、最高主宰的翻译与诠释、最根本美德的翻译与诠释等方面对该译本进行探讨。柏应理等通过对《论语》的翻译与诠释将孔子塑造成遵从理性、敬奉上天、追求美德的哲学家,以调和基督教与儒学之间的关系。而贝尔、沃尔夫、伏尔泰等欧洲启蒙思想家反而以儒学为依据来倡导理性道德、反对主流神学、批判基督教会,黑格尔则仅仅把孔子看作是道德学家而非哲学家。这些时代回响和后续走向都远远超出了译介者当初的预期,中西文化碰撞交汇的多面性和复杂性在这里充分展现出来。
关键词:柏应理;论语;孔子;哲学家
柏应理(Philippe Couplet,1623-1693)是佛兰芒(今比利时)的耶稣会士,1659年来华,曾在江西、福建、湖广、江浙等地广泛活动,尤其是在江南一带活动最久,1679年被选为中华耶稣会传教区代表,1681年离华返欧。1687年,在法国皇家图书馆的支持下,他将与殷铎泽(Prospero Intorcetta,1625-1696)、恩理格(Christian Herdtrich,1625-1684)、鲁日满(François de Rougemont,1624-1676)其他三位耶稣会士用拉丁文共同翻译的《四书》中的“三书”《大学》《中庸》《论语》加以编辑整理在巴黎出版,书名为《中国哲学家孔夫子》(CONFUCIUS SINARUM PHILOSOPHUS)。《孟子》一书因为篇幅较长而被柏应理等放弃,后来由法国耶稣会士卫方济(François Noël,1651-1729)译成拉丁文,从而完成了《四书》的翻译。(参见《中国哲学家孔夫子》第1卷,序言二,第8-11页;罗莹,第1、29、304页)
2021年,梅谦立和张西平组织人员将《中国哲学家孔夫子》由拉丁文翻译成中文。这套丛书中译本的出版对于了解中西文化发生碰撞后的高层次交流汇通和多视角地理解中西文化的异同纷争无疑具有重要意义。其中,关于《论语》的翻译与诠释因为直接与中国文化的标志性人物孔子相关,又是最早的拉丁文译本,其地位就显得格外重要。柏应理等翻译诠释的《论语》涉及很多方面,本文以新出版的中译本为基本文献,主要从中西文化初期的碰撞与交汇这一视角,围绕哲学家形象的塑造、最高主宰的翻译与诠释、最根本美德的翻译与诠释这三大方面展开论述。
一、哲学家形象的塑造
二、最高主宰的翻译与诠释
三、最根本美德的翻译与诠释
四、结语
参考文献
[1]古籍:《韩非子》《礼记》《论语》《孟子》《尚书》《诗经》等。
[2]阿奎那,2013年:《论存在者与本质》,段德智译,商务印书馆。
[3]《柏拉图全集》,2002年,王晓朝译,人民出版社。
[4]伏尔泰,1994年:《风俗论》,梁守锵译,商务印书馆。
[5]郭磊,2014年:《新教传教士柯大卫英译〈四书〉之研究》,北京外国语大学博士学位论文。
[6]黑格尔,1959年:《哲学史讲演录》,贺麟、王太庆译,商务印书馆。
[7]李玉良,2017年:《理雅各中国典籍翻译:基督教情结与中西宗教比较研究》,载《国际汉学》第1期。
[8]罗莹,2014年:《儒学概念早期西译初探:以〈中国哲学家孔子·中庸〉为中心》,外语教学与研究出版社。
[9]罗哲海,2022年:《“道德不需要主人”——论克里斯蒂安·沃尔夫对儒家伦理学的解释》,钱康译,载邓安庆主编《伦理学术12——伦理自然主义与规范伦理学》,上海教育出版社。
[10]《牟宗三先生全集》,2003年,中国台湾联经出版事业有限公司。
[11]《四书》,1992年,湖南出版社。
[12]严晓磊,2024年:《论皮埃尔·贝尔的中国观——以〈历史和批判词典〉为例》,载《西部学刊》2月上半月刊。
[13]岳峰,2018年:《意识与翻译》,北京大学出版社。
[14]《中国哲学家孔夫子》,2021年,大象出版社。
[15]《朱子全书》,2002年,上海古籍出版社、安徽教育出版社。

